RSS订阅 加入收藏  设为首页
澳门银河官网
当前位置:首页 > 澳门银河官网

澳门银河官网:透视科大讯飞“同传造假”:技术鸿沟未跨越

时间:2018/10/2 11:19:40  作者:  来源:  浏览:0  评论:0
内容摘要:  近年来,随着AI的热度递增,机器翻译也呈现出爆发之势。但根据本报记者了解,实际行业现状是目前机器翻译仍难以达到接近人类对话的效果,尽管不同企业开始竞相研发机器翻译新品,但如何令翻译更准确是AI领域待解的一大难题。  技术鸿沟未跨越  曾在脸书担任软件实习工程师的王谟,目前在知...
     近年来,随着AI的热度递增,机器翻译也呈现出爆发之势。但根据本报记者了解,实际行业现状是目前机器翻译仍难以达到接近人类对话的效果,尽管不同企业开始竞相研发机器翻译新品,但如何令翻译更准确是AI领域待解的一大难题。
  技术鸿沟未跨越
  曾在脸书担任软件实习工程师的王谟,目前在知乎上有6万关注人次,是语音领域方面的专业答主。王谟告诉记者,“语音识别”是指把声音转换成文字的过程,不包括后续的理解、翻译等。而“同传”(同声传译)指的是在(识别)一个人说话的同时翻译成另一种(语言)。
  业内普遍认为AI同传比语音识别更难,只有先识别才能进行翻译。据了解,搜狗机器同传技术系统需要将语音预处理、语音识别、文本预处理、机器翻译、语音合成五项技术模块进行结合。
  中国传媒大学研究大数据与人工智能方向的教授沈浩认为,目前机器翻译这方面的技术已经成熟,水平强于(英语)六级,但易受处于近场或远场、有无噪音等因素影响。
  沈浩对本报记者举例:“如果是日常生活用语,以及标准的一些话语,都没有问题,但涉及到诗、歌、抒情散文等,翻译结果容易出现问题。”
  北京市速记协会理事长唐可为认为同传翻译和速录都要求精准,速录员和同传翻译在速录和翻译过程中要求精简记录,进行语义理解后更接近讲话者的记录,而目前的同传翻译并不能做到结合上下文完整表达句子意思。

相关评论
本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (澳门银河官网)